Joyeux anniversaire - Vev

Joyeux anniversaire

Un article de Vev.

Jump to: navigation, search
Image:Birthday cake.jpg
Happy Birthday to You est souvent chantée dans les pays occidentaux lorsqu'un gâteau d'anniversaire est apporté sur la table à la fin du repas.

Joyeux anniversaire est une chanson traditionnellement chantée pour célébrer l'anniversaire de la naissance d'une personne vivante. Cette chanson, originellement écrite en anglais est, selon le Livre Guinness des records, la chanson la mieux identifiée dans cette langue<ref> The Guinness Book of World Records 1998 .</ref>. Les paroles de cette chanson ont été traduites dans au moins 18 langues<ref name="Brauneis-1">Modèle:Article</ref>.

La mélodie de Joyeux anniversaire provient de Good Morning to All, chanson enfantine écrite et composée en 1893 par deux sœurs, Patty Hill et Mildred J. Hill. Les deux étaient à l'époque institutrices à l'école Little Loomhouse de Louisville<ref>Modèle:Article</ref>,<ref>KET - History: Little Loomhouse</ref>. Les sœurs composèrent Good Morning to All (Bonjour à tous) dans l'objectif d'être une chanson facile à chanter par les jeunes enfants<ref>Modèle:Article</ref>. La première attestation écrite de l'association entre la mélodie et les paroles « Joyeux anniversaire » date de 1912<ref>Modèle:Article</ref>. Ces apparitions anciennes ne donnaient pas crédit aux auteurs initiaux. L'entreprise The Summy Company déposa une demande de protection en 1935, au nom des auteurs Modèle:Lien et R. R. Forman. En 1990, Warner Chappell acheta l'entreprise détentrice des droits de publication pour la somme de 15 millions de dollars américains. La valeur du chant Joyeux anniversaire était estimée à 5 millions de dollars<ref>Uncorking that Joyful Noise</ref>. Warner revendique que le chant n'entrera dans le domaine public qu'en 2030.

Le statut de protection de la chanson Joyeux anniversaire a commencé à attirer l'attention à l'occasion du vote de la loi américaine d'extension du terme des droits d'auteur en 1998. En 2003, dans la fameuse affaire Modèle:Lien que la Cour suprême des États-Unis a eu à traiter, le juge Breyer a mentionné Happy Birthday to You dans son opinion dissidente<ref>537 US 186, Justice Stevens, dissenting, II, C</ref>. Le professeur Robert Brauneis en est arrivé à conclure : « It is doubtful that 'Happy Birthday to You', the famous offspring of 'Good Morning to All', is really still under copyright »<ref>« Il est douteux que Happy Birthday to You, la célèbre héritère de Good Morning to All, soit encore réellement protégé par le droit d'auteur ». Modèle:Article</ref>.

Sommaire

Paroles

Good Morning to All

Good morning to you,
Good morning to you,
Good morning, dear children,
Good morning to all.

Happy Birthday to You

La chanson intiale a été adaptée en au moins 18 langues<ref name="Brauneis-1" /> pour célébrer l'anniversaire. Dans de nombreuses de ces langues, elle consiste alors en le remplacement du vers initial par une traduction de « bon anniversaire » avec des mots choisis pour contenir le nombre de syllabes adapté à la mélodie. Comme dans la version initiale, l'un des vers est différent, et contient le nom de la personne dont l'anniversaire est souhaité. Certaines versions, comme en portugais, contiennent deux couplets plus développés. Pour d'autres versions, comme en espagnol, de nombreuses variantes nationales sont connues. Enfin, lorsque la chanson est interprétée à l'occasion d'un anniversaire, il arrive en anglais que la personne fêtée réponde par un couplet du même genre, remerciant les personnes présentes.


Les paroles de la chanson Joyeux anniversaire peut être trouvée sur le site web de Warner Chappell :

Droit d'auteur

Histoire de la chanson

Image:GoodMorningToAll 1893 song.jpg
La chanson, dans le domaine public, Good-Morning to All.
Image:GoodMorningToAll 1893 song.ogg
La chanson Good-Morning to All (durée 22 secondes).

L'origine de Happy Birthday to You remonte à la moitié du XIXe siècle, lorsque les deux sœurs Patty et Mildred J. Hill commencèrent à chanter Good Morning To All (Bonjour à tous) dans leur classe d'enfants du Kentucky. Elles publièrent leur chanson en 1893 dans leur livre de chant Song Stories for the Kindergarten. Cependant, de nombreuses personnes estiment que les sœurs Hill ont vraisemblablement copié la mélodie et l'idée des paroles sur d'autres chansons de l'époque<ref name="Barger">You must specify title = and url = when using {{cite web}}.

  Barger, Tom
   
 


.   
. Boycott-RIAA 
   

. Retrieved on 2008-05-24. </ref>. Les chansons similaires antérieures incluent notamment Happy Greetings to All de Horace Waters, Good Night to You All, également de 1858, A Happy New Year to All, de 1875 et A Happy Greeting to All de 1885<ref name="Barger"/>. Les paroles et la musique de Good Morning to All sont désormais dans le domaine public.

Les jeunes élèves des sœurs Hill ont tellement apprécié la version de Good Morning To All de leurs professeurs qu'ils ont commencé à le chanter spontanément lors des fêtes d'anniversaires<ref name="Barger"/>. En 1924, Robert Coleman inclut Good Morning to All dans un livre de chants d'anniversaire, en indiquant les paroles d'anniversaire en second couplet. Coleman publia également Happy Birthday dans The American Hymnal en 1933. En 1928, la chanson était également publiée par Andrew Byers, Bessie L. Byrum and Anna E. Koglin dans Children's Praise and Worship.

En 1935, Happy Birthday to You passait sous la protection du droit d'auteur en tant que travail commandé par The Summy Company, aux noms de Preston Ware Orem. Une nouvelle entreprise, Birch Tree Group Limited, fut formée pour mettre en pratique la protection des droits sur la chanson Happy Birthday to You. Elle a été vendue à Time Warner. L'entreprise maintient fermement que la chanson Happy Birthday to You ne peut pas être chantée publiquement sans avoir à payer une redevance. cela comprend l'usage dans un film, à la télévision, à la radio, dans un lieu public, ou dans un groupe ou une part significative de l'audience ne fait pas partie du cercle familial de ceux chantant.

Mis à part la séparation en deux de la première note de la mélodie de Good Morning to All, destinée à s'adapter aux deux syllabes de « happy » (ou « joyeux »), les mélodies de Happy Birthday To You et Good Morning to All sont identiques. {{refnec|Les précédents (travaux dérivés du domaine public et cas comparables) semble suggérer que la mélodie ne pourrait pas recevoir une protection supplémentaire pour la séparation des deux notes. La protection qui proviendrait du remplacement des paroles est une autre question. Les paroles « good morning » aient été remplacées par « Happy birthday » par d'autres personnes que les auteurs initiaux. Indépendamment du fait que Happy Birthday to You a enfreint les droits sur Good Morning to All, une théorie prétend que puisque la variation Happy Birthday n'a pas été écrite par les sœurs Hill et a été publiée sans attribuer le crédit des auteurs d'origine tel que prescrit pas la loi américaine du droit d'auteur de 1909, l'enregistrement pour protection effectué en 1935 n'est pas valable.[réf. nécessaire]

De nombreuses personnes remettent en question la validité de la protection par le droit d'auteur, étant donné que la mélodie et les paroles ont très probablement été empruntées de chansons populaires de l'époque, et que les paroles ont été improvisée par un groupe d'enfants de cinq ou six ans qui n'ont jamais reçu aucun dédommagement<ref name="Barger"/>. La chanson devrait dans tous les cas passer dans le domaine public en 2030.

Problèmes de droit d'auteur et exécutions publiques

Montant des droits d'auteur exigés

Le film documentaire The Corporation prétend que Warner Chappell facture jusqu'à Modèle:Formatnum:10000 dollars américains pour une occurrence de la chanson dans un film.

Le documentaire Modèle:Lien portant sur Martin Luther King montre une scène de fête. Après sa publication initiale, le film est devenu indisponible à la vente en raison de problèmes de droits d'auteur, dont Happy Birthday to You. En 2005, une arrivée de fonds a permis de résoudre les problèmes de droit d'auteur<ref>You must specify title = and url = when using {{cite web}}.

  Dean , Katie 
     
 

     (2005-08-30)
   
.   
. wired.com 
   

. Retrieved on 2008-05-11. </ref> et la télévision publique américaine a pu rediffuser le documentaire en février 2008<ref>You must specify title = and url = when using {{cite web}}.

. PBS 
 
 (2008-01-10)
   

. Retrieved on 2008-05-11. </ref>.

Exécutions publiques remarquables

En raison des problèmes de droit d'auteur, les réalisateurs de films montrent rarement une interprétation complète de Happy Birthday To You, soit en la remplaçant par la chanson populaire dans le domaine public Modèle:Lien, soit en évitant complètement la chanson. La chanson était cependant utilisée librement avant le dépot d'une demande de protection, comme par exemple dans le dessin animé Bosko's Party des frères Warner de 1932, où un chœur d'animaux chante la chanson deux fois.

En 1955, Igor Stravinsky a adapté une variation sur la chanson, appelée Greeting Prelude, pour célébrer le 80e anniversaire de Pierre Monteux. Le compositeur, né en Russie indique qu'il n'avait entendu cette chanson pour la première fois que cinq ans auparavant, lorsque, à son grand étonnement, des membres d'un orchestre avec qui il répétait, avaient interprété cette chanson en l'honneur d'une naissance récente parmi les membres de l'orchestre.

L'une des plus célèbres interprétations de Happy Birthday to You est celle de Marilyn Monroe en mai 1962, dans Modèle:Lien à l'occasion de l'anniversaire de John F. Kennedy.

La chanson a également été interprétée par l'équipage de la mission Apollo 9 le 8 mars 1969.

Voir aussi

Notes et références

{{#tag:references||group=}}

Modèle:Portail musiqueaz:Happy birthday to you de:Happy Birthday el:Happy Birthday to You en:Happy Birthday to You eo:Bondezirojn al vi es:Cumpleaños feliz fi:Paljon onnea vaan he:יום הולדת שמח it:Tanti auguri a te ja:ハッピーバースデートゥーユー ko:생일 축하합니다 nl:Happy birthday no:Happy Birthday To You pl:Happy Birthday To You pt:Parabéns pra você ru:Happy Birthday to You sk:Happy Birthday to You sv:Happy Birthday to You vi:Happy Birthday to You zh:祝你生日快乐