Site collaboratif de traduction libre - Vev

Site collaboratif de traduction libre

Un article de Vev.

Jump to: navigation, search

Cette page recense les idées, les concepts que j'imagine. Ils peuvent être tout simple ou bien d'anticipation

Si vous aimez mon travail vous pouvez m'envoyer un mail pour me le dire -ça me motive!- ou si vous voulez m'apporter votre aide, j'ai des besoins >> contactez moi

attention: The content is covered by the Commons Attribution-ShareAlike License, which means that it is free and will remain so forever.


<< retourner au sommaire des idées
<< retourner à la liste des idées



existe déja:

c’est pas exactement la même chose mais Launchpad donne des suggestions en fonctions des autres projets qu’il héberge.





site collaboratif de traduction libre

les logiciels de traduction sont loin d'offrir des traductions de grandes qualités, nous pourrions imaginer un site de traduction libre et collaboratif

une personne crée un jeu, un film, un site web, ou que sais je encore, et souhaite qu'il soit accessible dans toutes les langues.

il recherche la phrase ou le mot qu'il souhaite utiliser, par exemple, la phrase220 "vous utilisez la dernière version de "

son application/œuvre, fait des requêtes au site de traduction, cette phrase est envoyée dans la langue voulue

on peut aussi imaginer des outils qui permettraient de rechercher la phrase demandée sur le site de traduction et de la remplacée automatiquement par le bonne adressage;

"salut" >>> phrase464

liens original


explication plus technique

lors de la programmation on peut aussi imaginer que la personne affiche une option d'aide pour retrouver les numéros de phrase (ex: phrase464)

exemple: l'option "traduction site libre est active"

1er exemple: dans son fichier traduction il écrit "salut" l'addon lui propose de valider(ou valide automatiquement) de remplacer par phrase464, ainsi la traduction sera effective dans toutes les langues disponibles sur le site collaboratif de traduction libre

2eme exemple: dans son fichier traduction il écrit "je ne pensais pas" l'addon lui propose (de valider mot par mot ou) valide automatiquement la phrase la plus longue qu'il connaît (ex: phrase5588=je ne pensais pas/I did not expect to/... ou phrase5589=je ne pensais pas/I never thought/... ), ainsi la traduction sera effective par requête dans toutes les langues disponibles sur le site collaboratif de traduction libre


  • phrase5593
    • Je ne pensais pas que ce serait possible/I did not think it could possibly be done/não sabia que isso seria possivel
    • fr/en/pt
    • ceci est un exemple, je ne garantie pas la bonne traduction